唐代中秋节诗句中英文互译
The Tang Dynasty poems describing the Mid-Autumn Festival 中秋诗词-唐朝诗词 Mid Autumn Festival - the Tang Dynasty Poems 李白:西山月 1: it is 明月出峨嵋,苍茫云海间。 The bright moon lifts from the mountain of heaven in an infinite haze of cloud and sea, 长风几万里,吹度玉门关。 Changfeng tens of thousands of years, blow of Yumen Pass. 汉下白登道,胡窥青海湾。 China marches its men down Baideng road while tartar troops peer across blue waters of the bay. 由来征战地,看不到有些人还。 And since not one battle famous in history sent all its fighters back again, 戍客望边色,思归多苦颜。 The soldiers turn round, looking toward the border, and think of home, with wistful eyes, 高楼当此夜,哀叹未应闲。 And of those tonight in the upper chambers who toss and sigh and cannot rest. 李白:月下独酌 2 Li Bai: drinking alone with the moon 花间一壶酒,独酌无相亲。 From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me. 举酒邀明月,对影成三人。 Till, raising my cup , I asked the bright moon to bring me my shadow and make us three. 月既疑惑饮,影徒可愿身。 Alas, the moon was unable to drink and my shadow tagged me vacantly; 暂伴月将影,行乐须及春。 But still for a while I had these friends to cheer me through the end of spring. 我歌月彷徨,我舞影零乱。 I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. 醒时同交欢,醉后各分散化。 As long as I knew , we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. 永结无情游,相期邈云汉。 Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the river of stars. 李白:古朗月行 3 Li Bai: ancient people. 钟头不知月,呼作白玉盘。 Hour do not know, call for white plate. 又疑瑶台镜,飞在青云端。 I doubt Yaotai mirror, fly in the high official position end. 仙人垂两足,桂花树作一团。 The vertical bipedal, Katsura Juku completely. 白兔捣药成,问言谁与餐? Rabbit rammed into, asked who with the meal? 蟾蜍蚀圆影,大明朝夜已残。 Toad loss round shadow, Daming night was disabled. 羿昔落九乌,天之清且安。 Yi of fall nine black, and clear and ann. 阴经此沦惑,去不够观。 Yin essence this become confused, to lack of. 忧来其怎样?凄怆摧心肝脾肺肾! I come how? Sad breaks my heart. ! 李白:夜思 Li Bai: 4 night thoughts 床边明月光,疑是地上霜。 So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground. 仰首望明月,低头思故乡。 Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home. 刘方平:月夜 5 Liu Fangping: Moonlit night 更加深入月色半人家,北斗定位系统阑干南斗斜。 When the moon has coloured half the house, with the North Star at its height and the South Star setting, 今晚偏知春气暖,虫声新透绿纱窗。 Tonight, partial Zhichun warming, insect sound new through green screens. 李商隐:嫦娥 6 Li Shangyin: goddess in the moon 云母屏风烛影深,江河渐落晓星沈。 Now that a candle-shadow stands on the screen of carven marble and the river of heaven slants and the morning stars are low, 嫦娥应悔偷仙丹,碧海青天夜夜心。 Are you sorry for having stolen the potion that has set you over purple seas and blue skies, to brood through the long nights. 李商隐:月 7 Li Shangyin: months 鸟鸣涧与路旁,难以忘怀复可伶, Pool with a bridge, unforgettable pitiful, 帘开最明夜,簟卷已凉天。 Curtain opened the night, when the volume is cool days. 流处水花急,吐时云叶鲜。 Stream water is urgent, spit when clouds of fresh leaf. 嫦娥无粉黛,仅仅逞月明。 Chang e not fair, just be a moon. 李商隐:月 8Li Shangyin: months 焯水穿楼触处明,藏族人带树远含清。 The water in the contacting position of Ming, Qing Tibetan with tree far away with. 刚出生欲缺虚寂寥,不一定圆时即有心。 Born to lack a melancholy, not round, love. |