最爱叶芝哪一首
“你和我都深深嵌在这个世界中”是叶芝哪首诗?看了柴静的一篇文章,想问一下“你和我都深深嵌在这个世界中”是叶芝哪首诗?谢谢啦!当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的衰戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。 When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. sorry,i can't find it "我用古老的方式爱过你" 这一句出自叶芝的哪首诗?求全诗!谢谢!亚当的诅咒 威廉·巴特勒·叶芝(1865-1939) 王道余 译 那一年夏末我们一起闲坐, 有你闺中密友,还有你和我, 她温柔而美丽,我们在谈诗。 我说:“一行诗有时要几个小时; 但若显得不像是即席之作, 我们的推敲就算是白忙活。 还不如弓着脊背趴在地面, 去擦厨房地板,或像穷光蛋 无论刮风下雨都忙着采石; 要把美的声音组织在一起, 真比上面的活儿都辛苦,但 一帮人却吵吵说你是懒汉, 银行家、教师还有神职人员, 殉道者所谓的世人。” ***************话刚完, 那温柔美丽的女人接着说, 许多人若发现她声音这么 甜美而柔和,心儿就会狂跳, 她回答我:“生为女人都知道―― 尽管在学校里没人这么说―― 要想美丽我们就得勤劳作。” 我说:“我断言自从亚当堕落, 再没有好东西不需勤劳作。 恋人们曾经认为爱情应当 充满着高贵殷勤礼仪有方, 他们就长吁短叹引经据典, 如饱学之士举出先例万千; 如今这事似乎可算够偷懒。” 说到了爱情我们沉寂一片; 白日余烬在我们眼前燃完, 在那摇曳着蓝绿色的天边, 有一弯残月,消磨得如贝壳 被时间之水冲刷,当它起落 群星之间、升降在日日年年。 我有一个心思只想对你言, 我想说你很美丽,我也竭力 以古老而高贵的方式爱你; 这看起来皆大欢喜,但我们 内心疲惫却似那中空一轮。 译者感言: 1. 本诗写诗人与所爱之人(茉德·冈)及其女友在黄昏的一次闲谈,抒发了诗人对没有回报的爱情的倦怠。翻译本诗最重要的是体现出作者流畅而不露痕迹的口语体,如诗中所言:明明是好几个小时得来一行的精妙,看起来却像是即席之作。 2. Yet now it seems an idle trade enough.是说爱情这件事情现在在人们的眼里也是不需要费多大力气的事情,算是偷懒的事情。前面说作诗之人是“懒汉(an idler)”,这里说求爱也是“偷懒的行当(idle trade)”,这是两个错误的认识;中间爱人的女友说美丽是劳作而得来。诗人用这三个例子(诗歌、美丽和爱情)来说明亚当堕落之后,没有什么美好的东西不需要辛勤劳作。 3. Broke in days and years: 这里break意为“emerge from the surface of a body of water”, 例句如 “The whales broke(鲸鱼出水)”。 ---------- 本诗有多种翻译版本,以上版本摘自“译言网” 亚当的诅咒。这是外文诗,有很多译法,真想看自己查吧。 我用古老的方式爱你。
|