哈姆雷特经典台词
哈姆雷特经典台词Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2)脆弱啊,你的名字是女人!——《哈姆雷特》 Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。/言贵简洁。—《哈姆雷特》 There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。——《哈姆雷特》 /在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。 There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。——《哈姆雷特》 /没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。 There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。——《哈姆雷特》 The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。——《哈姆雷特》 Things base and vile, holding no quantity, love can transpose to from and dignity: love looks not with the eyes, but with mind. (A Midsummer Night’s Dream 1.1)卑贱和劣行在爱情看来都不算数,都可以被转化成美满和庄严:爱情不用眼睛辨别,而是用心灵来判断/爱用的不是眼睛,而是心。——《仲夏夜之梦》 Men’s judgments are a parcel of their fortunes; and things outward do draw the inward quality after them, to suffer all alike. (Antony and Cleopatra 3.13) 智慧是命运的一部分,一个人所遭遇的外界环境是会影响他的头脑的。——《安东尼和克里奥帕特拉》 勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。 金子啊,你是多么神奇。你可以使老的变成少的,丑的变成美的,黑的变成白的,错的变成对的…… 目眩时更要旋转,自己痛不欲生的悲伤,以别人的悲伤,就能够治愈! 人们可支配自己的命运,若我们受制于人,那错不在命运,而在我们自己。 嫉妒的手足是谎言! 上帝是公平的,掌握命运的人永远站在天平的两端,被命运掌握的人仅仅只明白上帝赐给他命运! 一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己。 外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。 黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。 不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。 脆弱啊,你的名字是女人! 生存还是死亡,那是个问题。 放弃时间的人,时间也会放弃他。 全世界是一个巨大的舞台,所有红尘男女均只是演员罢了。上场下场各有其时。每个人一生都扮演着许多角色,从出生到死亡有七种阶段。 成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。 新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的苦痛可以使小的苦痛减轻。 聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。 愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。 一、哈姆雷特经典对白生存或毁灭,这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。 此二抉择,就竟是哪个较崇高? 死即睡眠,它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么,此结局是可盼的! 死去,睡去…… 但在睡眠中可能有梦,啊,这就是个阻碍。 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马,终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难,而不远走高飞,飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦,自古无返者。 所以,“理智”能使我们成为懦夫, 而“顾虑”能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光,像个病夫。 再之,这些更能坏大事,乱大谋,使它们失去魄力。 To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; For who would bear the whips and scorns of time, The oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despised love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? who would fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscover'd country from whose bourn No traveler returns, puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pitch and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 二、十四行诗之十八我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉。 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。 Sonnet 18 Shakespeare Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Not lose possession of that fair thou ow’st, Nor shall death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 三、一朵红红的玫瑰1、哦,我的爱像一朵红红的玫瑰,六月初绽的玫瑰。 哦,我的爱像一段旋律, 一段弹奏和谐的旋律。 2、你是如此美丽,我亲爱的姑娘,以至我爱你这样地深,我会一直爱着你,亲爱的,直到所有的大海干涸。 3、直到所有的大海都干涸,亲爱的,所有岩石都被太阳融化,哦,我会一直爱着你,亲爱的,直到生命最后的沙粒流尽。 4、分别了,我唯一的爱,暂别一会儿! 我一定会回来的,我的爱, 哪怕相隔千山万水! A Red, Red Rose 1 O,my luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune. 2 As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a'the seas gang dry. 3 Till a'the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi'the sun, O, I will luve thee still, my dear, While the sands o'life shall run. 4 And fare thee well, my only luve, And fare thee well a while! And I will come again, my luve, Tho'it were ten thousand mile! 四、旧日时光(友谊地久天长)旧日朋友怎能相忘, 怎能不放心上? 旧日朋友怎能相忘, 还有旧日时光? 为了旧日时光,亲爱的, 为了旧日时光, 我们来干一杯友谊的酒, 为了旧日时光。 我们曾漫山遍野地奔跑, 还采摘美丽的野菊花; 但如今我们已长途跋涉得疲惫不堪, 失去了旧日时光。 我们曾趟着河水, 从清晨到黄昏; 但如今我们之间隔着咆哮的无垠的大海, 失去了旧日时光。 这是我的手,我挚爱的朋友, 请伸出你的手; 我们来痛饮一杯, 为了旧日时光。 当然你将付你的酒钱, 而我付我的; 我们将干一杯友谊的酒, 为了旧日时光。 Auld Lang Syne Should auld acquaintance be forgot, And never brought to min'? Should old acquaintance be forgot, And auld lang syne? For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll take a cup o'kindness yet, For auld lang syne. We twa hae run about the braes. And pu'd the gowans fine; But we've wander'd mony a weary foot Sin'auld lang syne. We twa hae paidl'd the burn, From morning sun till dine; But the seas between us braid hae roar'd Sin'auld lang syne. And there's a hand, my trusty fiere, And gie's a hand o'thine; And we'll tak a right guide-willie waught, For auld lang syne. And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine; And we'll tak a cup o'kindness yet For auld lang syne. 五、我好似一朵流云独自流浪我好似一朵流云独自流浪, 在山峰和峡谷的上空流浪, 忽然我看到一群, 哦,是一大片金灿灿的水仙花: 在湖旁,在树下, 在阵阵微风中翩翩其舞。 连绵不断 就像银河里闪烁的星星一样, 她们沿着湖湾的边缘一直延伸, 无边无尽: 我只一瞥就看见一万朵 一边飘舞一边轻盈地点头。 她们旁边的波浪也在起舞; 但她们的欢快胜过闪耀的波浪; 有这么欢快的水仙花作陪, 一个诗人只能感到快乐; 我一直凝视,凝视,很少思考 这样的景色给我带来了怎样的财富 当我躺在沙发上,常常 不论心事沉重,还是思绪空荡, 那片水仙花总闪现在我心中 我那孤独快乐的心灵中 然后我的心就充满了快乐, 并和那些水仙花一起跳起舞来。 I Wandered lonely as a Cloud I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils: Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand I saw at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced;but they Outdid the sparkling waves in glee; A poet could not but be gay; In such a jocund company; I gazed-and gazed-but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils. 六、病玫瑰啊,玫瑰,你病了。 那只飞在黑夜里 在咆哮的暴风雨中的 看不见的蠕虫 找到了 你绯红色的乐床, 他黑色隐秘的爱 毁了你的生命 The Sick Rose (William Blake) O Rose, thou art sick. The invisible worm That flies in the night In the howling storm Has found out thy bed Of crimson joy, And his dark secret love Does thy life destroy. (1794) 七、羔羊小羊羔,谁创造了你? 你可知道是谁创造了你? 给你生命 将你喂养, 在小溪旁 在草地上; 给你欢乐的外形, 最柔软的毛茸茸的明亮的毛; 给予你如此柔和的声音, 使所有的山谷都快乐起来! 小羊羔,谁创造了你? 小羊羔,你可知道是谁创造了你? 小羊羔,我来告诉你, 小羊羔,我来告诉你! 人们用你的名字来称呼他, 因为他把自己称作羔羊: 他温顺,并且温和 他曾经也是个孩子: 我是个孩子,你是个羊羔, 人们用他的名字来称呼我们。 小羊羔,上帝保佑你。 小羊羔,上帝保佑你。 The Lamb (William Blake) Little lamb, who made thee? Dost thou know who made thee? Gave thee life |