大佬们,能帮我分析一下我的这首词吗
麻烦帮我赏析一下这首词,读起来感觉很舒服,可是文学功底又不到位。偈六十三首其一n宋 · 释道宁n春风习习,春日熙熙。鸟啼东岭上,花发树南枝。园林并紫陌,赏玩颇相宜。行人半醉半醒,游客似憨似痴。或歌或舞,或笑或悲。头头尽是吾家事,处处全彰妙总持。因甚把住,特地生疑。辜他古德,努力披陈。不省这个意,修行徒苦辛。nn问题:1.麻烦解释一下这首诗的意思,按照意思解释就好了,因为有的字或者词不知道是什么意思。n2.麻烦帮我赏析一下这首诗蕴含的意义和情感。nn谢谢。这首诗读起来很有感觉,感觉很好的,是因为作者写的很贴近现实,所以让读者以为自己也身临其境,这就是好的写法,所以很贴近生活,所以是很好的诗作。 写诗有时候就要身临其境,有时候身临其境就会写出很好的文章,需要贴近生活。 配音 张潮 求大佬们谁能告诉我一下图中的诗词,我看不清楚,求哪位大佬们能帮我一下子,谢谢了!!
求大佬们谁能告诉我一下图中的诗词,我看不清楚,求哪位大佬们能帮我一下子,谢谢了!! 秋夜倚窗听风凉, 萧瑟心绪书数行; 想君何时临此处, 新愁旧思应亦然。 秋夜倚窗听风凉,萧瑟心绪书数行。 想君何时临此处,新愁旧思口亦口。 口那边的字实在看不清了,而且图片最后那边还缺了一个字。 各位大佬老师们,帮帮我分析一下这个句子的成分,我不太能够理解这句话中的by which?This ambiguity accounts for much misinterpretation by experts as well as none experts, by which women’s ways of thinking, uttered in a spirit of rapport, are branded powerless.我的理解如下,供参考: 拆解一下就是:This ambiguity accounts for much misinterpretation 这种模棱两可说明(或解释)了许多误解,什么误解呢?后面接by experts as well as none experts,by表示前面的误解,就是专家和非专家的误解, 这种误解怎么了呢,by which,which指代前面的那种误解,by which,“通过这些误解/因为这种误解”的意思,women's ways of thinking, 女性的思维方式,uttered in a spirit of rapport, 以一种和谐的情绪/心境表达出来(的女性的思维方式),被动句式做定语,完整的表达可以是which is uttered in a spirit of rapport,which指代前面的女性的思维方式,which is可以省略,are branded powerless,被标榜为无能为力,或者说被打上了无能为力的标签。 没有上下文,猜测完整的意思可能是:一些专家和非专家都对女性存在许多误解,导致他们认为女性通过很和谐/融洽的情绪来表达她们的思维方式,是因为她们无能为力(或者是因为她们很弱势?),所以只能用这种和谐/融洽的情绪(而不是很激烈很强势的情绪)来表达她们的思维,而题干前面的ambiguity指的应该是更前面的某种模棱两可的内容,这种内容,恰恰说明或者解释了这些专家和非专家对女性存在的这些误解。题干就是“模棱两可的内容解释了许多误解”,后面的内容都是对误解的说明,以及因为这些误解而导致的某些结果。 which指代前面那些专家以及非专家的误解,by which 就是指通过这种误解,或者说因为这些误解而导致后面的事情。 by which ... 是一个定语从句,修饰前面的名词misinterpretation , which 是关系代词作介词by的宾语。by misinterpretation在定语从句中作方式状语。定从中:主语 women’s ways of thinking, 谓语 are branded,主语补足语 powerless , 定语 uttered in a spirit of rapport。 没学过英语,不好意思了 额地对地导弹地下城 大佬们,能帮我分析一下这个英语句子吗如下∶ The fact of my having visited Seoul is not ture. 这里的of作什么成分啊,想不明白,后面那句my having visited Seoul也感觉有点怪The fact主 of my having visited Seoul定语 is系 not ture表. 介词 所有格 v-ing形式(动名词) 所有格 v-ing形式(动名词):就是动名词带有自己的逻辑主语。 又如 I am sorry for his coming late.我为他迟到道歉。 译文:我访问首尔的事实不是真的。 (m.taikS.com) |