说说网

首页 > 说说美文 > 优美诗歌 >

优美诗歌

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3

优美诗歌2021-04-3071举报/反馈

Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802——William Wordsworth

1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上

陈绍鹏 译

Earth has not anything to show more fair:

世间没有事物能比它美丽:

Dull would he be of soul who could pass by

擦肩而过的都是无趣的魂灵

A sight so touching in its majesty:

它壮丽的景象如此打动人心:

This City now doth, like a garment, wear

此刻的城市像披上了外衣

The beauty of the morning; silent, bare,

穿着美丽的晨曦;静谧,一览而尽,

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

船只,楼塔,穹顶,剧场,庙宇尽收眼底

Open unto the fields, and to the sky;

它们敞开于天地;

All bright and glittering in the smokeless air.

在无烟的空气中显得明亮而辉熠。

Never did sun more beautifully steep

朝阳从未这般美丽无比

In his first splendour, valley, rock, or hill;

峡谷,岩石,丘陵笼罩在它初现的光辉里;

Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!

我未曾目睹和感受过如此深切的宁静!

The river glideth at his own sweet will:

河流悠然自得,悄悄地流去:

Dear God! the very houses seem asleep;

亲爱的上帝!千家万户似乎还在歇息;

And all that mighty heart is lying still!

这巨大的心脏依然沉寂!


(m.taikS.com)
踩一下  ()  顶一下
打赏