Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 1802年9月3
Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802——William Wordsworth 1802年9月3日作于威斯敏斯特桥上 陈绍鹏 译 Earth has not anything to show more fair: 世间没有事物能比它美丽: Dull would he be of soul who could pass by 擦肩而过的都是无趣的魂灵 A sight so touching in its majesty: 它壮丽的景象如此打动人心: This City now doth, like a garment, wear 此刻的城市像披上了外衣 The beauty of the morning; silent, bare, 穿着美丽的晨曦;静谧,一览而尽, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie 船只,楼塔,穹顶,剧场,庙宇尽收眼底 Open unto the fields, and to the sky; 它们敞开于天地; All bright and glittering in the smokeless air. 在无烟的空气中显得明亮而辉熠。 Never did sun more beautifully steep 朝阳从未这般美丽无比 In his first splendour, valley, rock, or hill; 峡谷,岩石,丘陵笼罩在它初现的光辉里; Ne’er saw I, never felt, a calm so deep! 我未曾目睹和感受过如此深切的宁静! The river glideth at his own sweet will: 河流悠然自得,悄悄地流去: Dear God! the very houses seem asleep; 亲爱的上帝!千家万户似乎还在歇息; And all that mighty heart is lying still! 这巨大的心脏依然沉寂! (m.taikS.com) |
- 上一篇
Crossing the Bar Sunset and evening star, And one clear call for me! And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea. But such a tide as moving see
- 下一篇
——Wrote by Cassini(何以信言), Edited by Jessica Liu * Cassini(何以信言) ——My Sincere to my old friend,DCC. Runner meets runner You encountered yo