说说网

首页 > 说说美文 > 优美诗歌 >

优美诗歌

The Solitary 孤独者

优美诗歌2021-04-3094举报/反馈

The Solitary——Percy Bysshe Shelley

孤独者

陈绍鹏 译

I.

Dar'st thou amid the varied multitude

你是否敢于在形形色色的人群里

To live alone, an isolated thing?

与世隔绝,离群索居?

To see the busy beings round thee spring,

看着身边涌现忙碌的人群,

And care for none; in thy calm solitude,

不以为意,安于僻静,

A flower that scarce breathes in the desert rude

沙漠里的花朵怎会对西风礼遇

To Zephyr's passing wing?

向它掠过的羽翼吐露香气?

II.

Not the swart Pariah in some Indian grove,

黝黑皮肤的贱民没有生活在印度的丛林里,

Lone, lean, and hunted by his brother's hate,

他们孤单,瘦弱,被驱逐,受同胞的厌弃,

Hath drunk so deep the cup of bitter fate

将命运的苦酒深深啜饮

As that poor wretch who cannot, cannot love:

犹如一个不懂爱的可怜人:

He bears a load which nothing can remove,

他承受的负担无法除去,

A killing, withering weight.

那种令人痛苦而衰弱的压力。

III.

He smiles--'tis sorrow's deadliest mockery;

他苦笑——这是不幸的无情挖苦;

He speaks--the cold words flow not from his soul;

他说话——冷言冷语并非从灵魂流露;

He acts like others, drains the genial bowl,--

他像别人一样饮尽欢愉的酒,——

Yet, yet he longs--although he fears--to die;

然而他如此期望——尽管他害怕——死亡;

He pants to reach what yet he seems to fly,

他渴望触及,却又想逃避,

Dull life's extremest goal.

阴暗人生的最终归宿。

踩一下  ()  顶一下
打赏