I Dug, Beneath the Cypress Shade 柏树荫下,我挖了一个坟墓
I Dug, Beneath the Cypress Shade——Thomas Love Peacock 柏树荫下,我挖了一个坟墓 陈绍鹏 译 I dug, beneath the cypress shade, 柏树荫下,我挖了一个坟墓, What well might seem an elfin's grave; 仿佛要将一个小精灵埋葬; And every pledge in earth I laid, 所有的爱情信物我都放入土壤, That erst thy false affection gave. 往昔你付出的感情如此虚假。 I pressed them down the sod beneath; 我把它们压在草地之下; I placed one mossy stone above; 用一块生苔的墓石立在上方; And twined the rose's fading wreath 将枯萎的玫瑰编织成花圈 Around the sepulchre of love. 环绕这爱情的墓场。 Frail as thy love, the flowers were dead, 这些花朵像你的爱一样脆弱, Ere yet the evening sun was set: 夕阳还未落下就已经死亡: But years shall see the cypress spread, 但每年总会目睹柏树的伸展, Immutable as my regret. 恍如我终生难解的惆怅。 |