牌戏人生的阅读答案
“人生如牌戏,发给你的牌代表决定论,你如何玩手中的牌却是自由意志。”印度政治家尼赫鲁的这一警句发人深思。是的,一个人的天资、门第、出生地、国籍和肤色,以至出生时代,都如一张张发到手中的牌,个人并无选择的余地。但在拿到这一手或好或坏的牌后,怎么个玩法,每个人却都有一定程度的自由。 就我个人而言,出生于旧社会高级职员家庭,物质条件较为优裕(这张牌差强人意)。在新中国成立前的战乱年代读完大学。但我资质愚鲁,注定一生无大建树。我早有自知之明,知道自己是怎样一块料。虽忝列大学教席多年,却未敢觊觎过帕尔纳索斯山上的圣地。如果说我还孜孜不倦地译出过几本外国文学大部头作品,也只是想尽力把手中的牌玩好,不想把它虚掷。 如果再往深里挖掘一下,这种并不轻松的玩牌法倒也需要一定的动力和毅力。须知在那些严酷的岁月里,业余时间可以打扑克,可以聊天,但是如果想坐在书桌前做点文字游戏,就会被指责为“搞自留地”;万难中发表两篇译文,出版一本小册子,运动一来,就可能被扣上“走白专道路”的帽子。我在那些年甘冒大不韪,偷偷摸摸连续翻译了几本文学作品,动力从何而来呢?我过去曾写过无数检查,批判自己的名利思想,其实都是欺人之谈。想当年大力提倡消灭脑力劳动与体力劳动的差别,译著即使出版,稿费也少得可怜。我译的好几本书都使用了假名,并不希望别人知道。在那个时代,一个人的名气实在越小越好,我之所以甘心背负起文学翻译这一沉重的十字架,唯一的动力就是听从了尼赫鲁的教诲,寻求生活中的一点意志自由。 像一个拾穗者,我把被浪费掉的业余时间一分一秒捡拾起来,投入了文学翻译游戏。我做这一选择只不过是利用我手中几张牌的优势——会一两种外语,图书馆不乏工具书。我的工作又使我能接触到一些市面无法购到的外国文学书籍。贬低一些,翻译只不过是一种文字的游戏,但也需要一点独立思考,一点创造性。在全心投入后,我常常发现自己已暂时成为自己的主人,不必听人吆三喝四了。在乌云压城的日子里,我发现玩这种游戏还可以提供给我一个避风港,暂时使我逃离现实,随着某位文学大师的妙笔开始精神遨游。即使我翻译的是悲剧,那热辣辣的眼泪也在洗刷着虚伪和丑恶,这种游戏一直继续到刮起一场史无前例的大风暴,飓风不仅把个人的小天地完全刮走,而且把做人的最后一点尊严也刮得无影无踪。 噩梦过去,我同不少经历过劫难的人一样,发现自己居然活了过来,又可以继续玩牌了。我急忙拾起笔来,把一些自己比较喜爱,但过去一直被列入禁区的外国文学书翻译过来。直到1990年,我还和老友翻译家董乐山共同译了《基督最后的诱惑》,据说此书出版后引起了一些争议,很难再版了。我的翻译生涯至此已近终结。 我手里的牌都将打尽,也许最后的一张——寿命,也随时可能被发牌者收去。但目前它还在我手里,我正摸索着这张牌的玩法,我要玩得自在一些,潇洒一些。我也希望能与人同乐,使那些赞赏我的游戏的同道与我共享乐趣。偶然读到明代诗人的一首小诗,虽不甚佳,倒能表明我的心迹:“吾身听物化,化及事则休。当其未化时,焉能弃所谋。” (本文有改动) 11.结合全文,理解“牌戏人生”的深刻含义。(4分) _______________________________________________________________ 12.在那些严酷的岁月里,作者是如何打好自己手中的“牌”的?试分条概述。(6分) ________________________________________________________________ ________________________________________________________________ 13.结合文章第④段内容,概括作者从事翻译工作的好处。(4分) ________________________________________________________ 14.在文中作者说,他想“尽力把手中的牌玩好,不想把它虚掷”。结合自己的'认识,谈谈你的看法。(6分) 11.① “牌戏人生”用比喻的说法形象地点明了人生和打牌的相似之处;②人生有“好牌”也有“坏牌”,每个人的玩法都不相同,把“坏牌”玩得精彩,需要一定的动力和毅力。(4分,每点2分) 12.①在那些严酷的岁月里,“我”偷偷摸摸连续翻译了几本文学作品,追求独立思考和创造性;②具有一定的动力和毅力,寻求生活中的一点意志自由。(6分,每点3分) 13.①能够充分利用业余时间,暂时成为自己的主人,不必听人吆三喝四;②能给自己提供一个避风港,使自己暂时逃离现实,进行精神遨游。(4分,每点2分) 14.①要善于把握自己的人生,珍惜时光,利用自身优势,努力奋斗。②人生时常会遇到“坏牌”,我们要保持乐观的心态,不放弃人生的理想和追求,以坚忍对抗挫折,才有可能将手中的牌玩好。③只有目标明确,方法得当,艰苦奋斗,才能创造出非凡的业绩。(6分,每点2分) |