有趣的英语比喻句
比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。下面就介绍一些有趣的英语比喻: 1).As sound as a bell 十分健康(不宜译为“像钟一样完美”) 2).As cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾(不宜译为“像死猪一样狡猾”) 3).As timid as a rabbit 胆小如鼠(不宜译为“胆小如兔”) 4).As close as an oyster 守口如瓶(不宜译为“像牡蛎一样的紧密”) 5).As close as a clam 一毛不拔(不宜译为“像蛤蚌一样紧密”) 6).To drink like a fish 牛饮(不宜译为“像鱼饮水”) 7).like a duck to water 如鱼得水(不宜译为“如鸭得水”) 8).As scarce as hen’s teeth 少如凤毛麟角(不宜译为“少如母鸡牙齿”) 9).like a rat in a hole 瓮中之鳖(不宜译为“洞中之鼠”) 10).To set the cat among the pigeons 引狼入室(不宜译为“把猫放入鸽群”) 11).To lead a dog’s life 过牛马不如的生活(不宜译为“过狗的生活”) 12).like a drowned rat 好像落汤鸡(不宜译为“像落水老鼠”) 13).To eat like a horse 狼吞虎咽(不宜译为“像马吃东西”) 14).Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不宜译为“热砖上的猫”) 15).Industrious as an ant 像蜜蜂一样勤劳(不宜译为“像蚂蚁一样勤劳”) 16).Thirsty as a camel 像一条渴龙(不宜译为“渴得像骆驼”) 汉语和英语中都有大量的比喻,然而,理解另一种语言的比喻往往并不容易。中文说‘胆小如鼠’,英文要说as timid as a hare‘胆小如兔’;中文讲‘猛如虎’,英文说as brave as a lion ‘猛如狮’;中文说‘壮如牛’,英语要说 as strong as a horse ‘壮如马’。 又如 “You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.(“你这个胆小鬼!”他轻蔑地看着汤姆道。)(不是“你这只鸡”。) |
相关文章
- 一代更比一代浪文案 长江后浪推前浪的短句(70句)
- 赞美母亲节的抖音句子大全 母亲节的抖音文案(精选93句)
- 晚安的朋友圈说说26句
- 六一儿童节手抄报简单 61儿童节发朋友圈
- 男人喝酒后的心情短语(精选67句)
- 情人节七夕(精选20句)
- 合适深更半夜雨天的伤感说说大全
- 护肤品吸引人文案 护肤品宣传文案(精选59句)
- 牙疼痛苦经典句子 疼痛文学经典句子(精选23句)
- 二0二二年新春对联七言 2022年春联大全七言(精选77句)
- 描写春天花朵的优美句子
- 你的沉默会让人伤得更深
- 想对女朋友说的心里话 女朋友留言暖心句子(89句)
- 激励人心的句子句句精辟(精选52句)
- 清明安康问侯简洁明了一句话(精选48句)
- 助人的经典句子大全 互帮互助的经典句子(精选65句)